|
Здравствуйте!
Я перевожу книгу современного автора о событиях в Новой Зеландии в XIX веке. Один из персонажей, судовладелец, за обедом затевает разговор на тему парусного снаряжения (обсуждаются достоинства барка и бригантины). В сущности, это ни к чему не обязывающий послеобеденный треп, на развитии действия никак не сказывающийся, но на всякий случай мне бы хотелось спросить у профессионалов - правильно ли поняты эти несколько фрагментов насчет парусного снаряжения и не режут ли глаз русские формулировки? Очень бы не хотелось породить какую-нибудь "развесистую клюкву", будучи непрофессионалом в данной области. Большое спасибо заранее!
Ему такого рода дискуссии никогда не нравились; право же, они ненамного лучше обсуждения сравнительных достоинств прямого парусного снаряжения и четырехугольных косых парусов.
He did not enjoy discussions of this kind; really, he thought, it was only marginally better than the relative merits of ship-rigged and square.
***
– Давайте оставим эту тему. Мы тот день обсудили со всех сторон и во всех аспектах, и я, честно говоря, подустал. – Широким жестом он дал понять, что не прочь вернуться к предшествующему разговору. – Касательно корабельной оснастки. With respect to the ship rig. Я стою на том, что наше вИдение преимуществ зависит исключительно от того, с какой стороны посмотреть. Джок говорит с точки зрения бывшего морского волка; я – с точки зрения судовладельца и джентльмена. Я мысленно вижу план парусности; I see the sail-plan он видит деготь, паклю и ветер.
***
– А говоря о барках, Speaking of barques, – промолвил он (до сих пор речь шла о бригантинах). – Я за последний год частенько видел ваш «Добрый путь» по эту сторону отмели. «Добрый путь» – это ведь ваше судно, не так ли?
К вящему удивлению Балфура, эта реплика была встречена гробовым молчанием. Лодербек лишь наклонил голову, словно собеседник поставил перед ним серьезнейшую философскую проблему, и ему хотелось поразмыслить над нею в одиночестве.
– Оснастка у него первоклассная, Hell of an outfit, she is, – похвалил Балфур. – Просто залюбуешься!
Помощники переглянулись.
– И это, безусловно, лишний раз подтверждает наш с вами довод, мистер Л., – промолвил Огастес Смит, нарушив, наконец, заколдованную тишину. – Даже барком управлять проще, чем бригантиной: за глаза хватит половины команды, и суетни в два раза меньше. Even a barque handles better than a brigantine; she does it with half the crew and half the fuss. Не будет же он этого отрицать!
– Да, – отозвался Лодербек, словно очнувшись. И обернулся к Джоку. – Не будете же вы этого отрицать.
Джок усмехнулся с набитым ртом.
– Буду. Вдвое облегчите мне снасти, вдвое урежьте команду – и суетни не оберешься. По мне, так скорость всяко важнее управления. Give me half the weight in rigging over half the crew – there’s your fuss. I’d take speed over handling any day.
– Как насчет компромисса? – предложил Огастес. – Возьмем баркентину.
Джок покачал головой.
– Я уже говорил и повторю снова: из трех мачт одна точно лишняя.
– Зато скорость побольше чем у барка. – Огастес тронул Лодербека за локоть. – Как насчет вашего «Полета фантазии»? У него ж косые паруса на грот-мачте, так? She was fore-and-aft rigged on the mainmast, was she not?
Интуиция не подсказала Балфуру, что помощники стараются увести разговор от предложенной им темы: он подумал, что, вероятно, политик просто недослышал. Балфур возвысил голос и попытался снова:
– Так вот, я все о вашем «Добром пути». Этот барк здесь регулярно ходит. Оснастка, говорю, первоклассная. Я его частенько по эту сторону отмели вижу. Сдается мне, у него и скорость немаленькая, и в управлении прост. Seems to me she’s got both speed and handling.
|